🔖 Daftar Istilah
Guo Jing (郭靖), tokoh utama cerita ini. Huang Rong (黄蓉), tokoh utama cerita ini. Mu Nianci (穆念慈), karakter yang akan menjadi ibu Yang Guo. Yang Kang (楊康), ayah Yang Guo.
Jiangnan Qi Guai (江南七怪) = Tujuh Orang Aneh dari Jiangnan (Selatan Sungai Yangtze)
Wang Chongyang (王重陽). Zhong Shentong, atau Central Divine (中神通) = Julukan Wang Chongyang.
Zhou Botong (周伯通) Lao Wantong (老頑童) = Old Urchin/Old Imp/Bocah Tua Nakal. Secara literal adalah “Orang tua yang senang bermain-main”. (Cukup menarik bahwa terjemahan alternatif dalam Google Translate adalah “Old Naughty Boy”).
Quanzhen Qi Zi (全真七子) = 7 Pendekar Quanzhen.
Nan Xiren (南希仁) Nan Shan Qiao Zi (南山樵子) = Julukan Nan Xiren = Pemotong Kayu dari Pegunungan Selatan
Julukan Sha Tongtian (沙通天) adalah Gui Men Long Wang (鬼門龍王), yang berarti ‘Raja Naga dari Gerbang Hantu’, demi estetika sebaiknya ‘Raja Naga dari Gerbang Iblis’, atau malah ‘Raja Naga dari Gerbang Maut’?
Liang Ziweng (梁子翁) Dewa Ginseng (參仙老怪) = julukan Liang Ziweng. Literal: “Lao Guai” di sini sebetulnya adalah “Orang tua aneh”, dan diterjemahkan menjadi Old Monster. Tapi kelihatannya Dewa Ginseng lebih baik secara estetika. Ia berasal dari Gunung Changbai.
Lingzhi (靈智) Shang Ren (上人) = Gelar Lingzhi, rasanya lebih baik kita tulis Lingzhi Shangren. Shang Ren sendiri berarti “Pimpinan Tertinggi”, atau seseorang yang dipandang “Superior” atau Master.
Nama-nama Jurus
Xiang Long Shiba Zhang (降龙十八掌) = 18 Jurus Penakluk Naga.
Jiu Yin Baigu Zhao (九陰白骨爪) adalah salah satu ilmu yang terdapat di dalam Kitab Sembilan Bulan, Jiu Yin Zhen Jing (九阴真经). Nama ini saya terjemahkan menjadi ‘Sembilan Jurus Cakar Tengkorak Putih’, entah bisa dibenarkan ataukan tidak. Ilmu ini mula-mula dipopulerkan oleh Mei Chaofeng dan suaminya, yang kitabnya mereka curi dari Pulau Persik. Bahkan Huang Yaoshi sendiri tidak mempelajari ilmu ini.
Jiu Yin Shen Zhua (九阴神爪) adalah versi asli dari Jiu Yin Baigu Zhua/Zhao.
Yue Nu Jian Fa = Jurus Pedang Nona Yue/Yue Maiden Swordplay (越女劍法)
Bù xiāng shàngxià (不相上下) = ???
Nama Panggilan
Gege (哥哥) = Koko (kakak laki-laki).
Diē (爹, dibaca: Tiē) = ‘Ayah’.
Shi Bo (師伯) = Paman/Bibi guru, yang lebih tinggi tingkatnya daripada sang guru. Shi Shu (師叔) = Paman/Bibi guru, yang lebih rendah tingkatnya daripada sang guru.
Zai Xia (载下) = istilah dalam bentuk orang ketiga tunggal untuk diri sendiri, umumnya dipakai untuk merendahkan diri.
Xiao Nuzi (小女子) = little girl, istilah yang juga dipakai seorang gadis untuk merendahkan diri di hadapan orang yang dipandang tinggi.
Ya Tou (丫头), Gu Niang (姑娘) bisa berarti ‘girl’, tapi punya efek berbeda. Umumnya Yatou digunakan dalam panggilan lebih akrab, karena juga bisa berarti ‘budak’ atau ‘pelayan’, sedangkan Guniang akan lebih sering diterjemahkan menjadi ‘Nona’.
Nu Wawa (女娃娃) = anak perempuan kecil
Gong Zi (公子), istilah umum untuk ‘Tuan Muda’, perhatikan, ini bukan ditulis Gong Zhi Gong Zhu (公主), Tuan Putri (Princess). Jin Zhu (君主), juga ‘Tuan Putri’, dalam konteks lain. Zhao Min dipanggil Jin Zhu, bukan Gong Zhu. Jin Zi (君子), sama seperti Jin Zhu, tetapi ditujukan bagi laki-laki.
Jiao Zhu (教主), ‘Ketua Umum’, atau orang yang punya jabatan tertinggi. Zhang Wuji dipanggil Jiao Zhu.
Yaonu (妖女) ‘Witch’, atu Iblis Perempuan. Xiao Yaonu (小妖女) Little Witch
Sha Yatou (傻丫头) ‘Anak Bodoh’, untuk perempuan.
Bang Zhu (帮主) sebetulnya diterjemahkan secara literal menjadi ‘helper’ atau ‘pembantu’, tetapi dalam konteks seperti Kaipang, maka ini berarti Ketua Umum Kaipang, atau ketua geng.
Cui Xin Zhang (摧心掌) = Telapak Penghancur Jantung, ilmu andalan Mei Chaofeng dan suaminya.
The “Seven Immortals of Quanzhen” (全真七子) are Wang Chongyang’s seven apprentices who lead the Quanzhen School after their master’s death. Ma Yu (馬鈺; Mǎ Yù), also known as Danyangzi (丹陽子), teaches Guo Jing some basic Quanzhen martial arts and inner energy skills. Tan Chuduan (譚處端; Tán Chǔduān), also known as Changzhenzi (長真子), is killed by Ouyang Feng in a fight. Liu Chuxuan (劉處玄; Liú Chǔxuán) is also known as Changshengzi (長生子). Qiu Chuji (丘處機; Qiū Chǔjī), also known as Changchunzi (長春子), befriends the Guo and Yang families and becomes Yang Kang’s martial arts master later. Wang Chuyi (王處一; Wáng Chǔyī), also known as Yuyangzi (玉陽子), befriends Guo Jing after learning that Guo has learnt some Quanzhen skills from Ma Yu before. Guo helps him recover when he is injured by Lingzhi Shangren. Hao Datong (郝大通; Hǎo Dàtōng) is also known as Guangningzi (廣寧子). Sun Bu’er (孫不二; Sūn Bù’èr) is also known as Qingjing Sanren (清靜散人).
Shi Xiong (师兄) = Kakak seperguruan (laki-laki).
Sha Zi (傻子) = Anak Bodoh.
Zhen Ren (真人) = Gelar tertinggi bagi seorang Pendeta Tao yang mencapai puncak pemahamannya. Contoh nyata adalah Wang Chongyang yg dipanggil Wang Zhenren, dan Zhang Sanfeng yg dipanggil Zhang Zhenren.
Xiao Zi 小子 = Bocah Sha 傻 = Bodoh Chou 臭 = Busuk/Bau/Rusak
Wu Gong Tian Xia Di Yi (武功天下第一) ataukah (武公天下第一) yang lebih tepat?
Istilah Lain
Ming Bai (明白) = Mengerti/Paham, atau understand.
Xiao Gui (小鬼) = ‘Setan Cilik’.
Wulin (武林) = ‘Martial Art’ atau seni bela diri
Jie Chu Ren Cai (杰出人才) = Outstanding Talent
Mo Jiao (魔教) = Ajaran Sesat, Partai Sesat, Partai Iblis, dsb
Wulin Zhi … 武林志
Lianjin Shu (炼金术) = Alchemy = Alkimia (Ilmu kimia abad pertengahan).
Pai (派) => Kelompok atau Group. Contoh gamblang pemakaiannya adalah Shaolin Pai, diterjemahkan menjadi ‘Sekolah Shaolin’.
Kai Pang atau Gai Bang (丐帮) diterjemahkan menjadi Gang of Beggars, Partai Pengemis, Kelompok Pengemis. Bang (帮) = Geng, sebenarnya maknanya kurang lebih sama dengan ‘group’, tapi dengan konotasi agak negatif.
Fei Biao (飞镖) = darts, semacam senjata rahasia berbentuk seperti anak panah kecil.
Sancha Ji (三叉戟) = Trisula, senjata berbentuk tombak berujung garpu
Da Hai (大海) = Laut Besar atau Lautan.
Tan Suo (探索) = Menjelajahi
Ye Sancha Ji Xun Hai 暗夜三叉戟寻海 = Night Trident Searches The Sea
Hushuo Badao (胡说八道) = ‘Omong Kosong’ Huyan (胡言) = Omong Kosong. Huyan Luanyu (胡言乱语) = melantur. Shagua (傻瓜) = bodoh. Feihua (废话) = nonsense, bullshit, dsb Xiang Feihua (想废话) = Talking nonsense, bicara asal-asalan, contohnya Zhou Dian sering mengucapkan ini, bahkan di depan Zhang Sanfeng.
Mei You Ban Fa (没有办法) = ‘Mustahil’
Dao atau Tao (道) = ‘The Way’ atau ‘Jalan’
Ciwei Kuijia (刺猬盔甲) = Rompi Landak yang dipakai Huang Rong
Hao Zei Po (好贼婆) = Karakter ‘Po’ (婆) berdiri sendiri bisa berarti ‘Ibu mertua’. Dalam konteks Liang Ziweng memaki Mei Chaofeng yang saat itu melindungi Guo Jing, yang dianggapnya pencuri, maka gabungan tiga karakter itu artinya adalah ‘Ibu mertua maling’.
Amitoufu (阿眯头佛, salam dalam agama Budha)
Chang Chunji (长春季) = Chunji 春季 adalah ‘Spring’, Musim Semi. Zhang Chun (长春) adalah ‘Everlasting Spring’. Karakter (长) biasa diterjemahkan menjadi ‘Panjang’ atau ‘Long’, tetapi bisa jadi ‘Lasting’, yang berarti ‘bertahan’, dengan demikian adalah ‘Abadi’. Kalau menggunakan Google translate, maka kita akan mendapatkan romanisasi ‘Zhǎng chūnjì’, tetapi karena beberapa pertimbangan, kita tidak memakai simbol-simbol di atas ‘a’ maupun ‘u’. Pemakaian ‘Zhang’ itu bisa menimbulkan salah paham, karena nama seperti Zhang Sanfeng dan Zhang Wuji juga memakai ‘Zhang’. Karena itu nama ini ditulis menjadi Chang Chunji.
Qi Fu (欺负) = Menindas, dalam konteks seperti Ni Qi Fu Wo (你欺负我)
Wo Bu Gan … (我不敢) = I dare not … Bu Gan Dang (不敢当) = I can’t accept it! I dare not take it! … etc.
Luo Ying Shen Jian Zhang (落英神剑掌, ilmu dasar dari Pulau Persik) = Diterjemahkan menjadi Fallen Hero Divine Sword Palm. Jiang Cheng Fei Hua = Diterjemahkan menjadi River Town Flying Blossom
Wu Gong (武功) = Ilmu silat.
Di Zi (弟子, dibaca: ‘teecu’, menurut gaya Kho Ping Hoo), atau bisa jadi Tu Di (徒弟), yang justru dibaca “Du Ti”, atau malah “Tu’er” seperti istilah yang dipakai Zhang Cuisan di hadapan Zhang Sanfeng.
Tai (太) = Very/Sangat/Overly/Too, pendeknya “Maha” Tai (台) = Menara/Tower/ Sedangkan Shifu (师傅) atau (师父) artinya “Guru” Tai Shifu (太师父) seharusnya “Mahaguru”
Nu Da Wang (Raja Besar Perempuan), di sini istilah ‘Da Wang’ yang secara literal berarti ‘Raja Besar’ biasa dipakai orang untuk memanggil seorang Kepala Perampok, sedangkan ‘Nu’ artinya adalah ‘Perempuan’.
Hunzhang (混账) = Ini bisa diartikan sama dengan Hundan (混蛋), tetapi agak lebih halus. Kira-kira semacam ‘Lancang!’ atau ‘Kurang ajar!’, atau ‘Asshole!’.
Hundan (混蛋) = Bajingan, dibaca: hùndàn. Hundan (昏蛋) = dibaca: hūndàn (bedakan dengan yang di atas), anehnya istilah ini diterjemahkan menjadi ‘Faint’ atau ‘Pingsan’ oleh Google Translate.
Chùsheng (畜生) = ‘Beast!’, kata-kata ini dipakai Song Yuanqiao untuk memaki anaknya sendiri yang dianggap berkelakuan binatang.
Bu Yao Lian (不要脸) = literal: ‘Tidak mau muka’, artinya kurang lebih ‘Tidak tahu malu’, atau seseorang yang dengan bebas melakukan sesuatu yang akan membua malu diri sendiri.
fàng pì (放屁) = Kentut!
bì zuǐ, (闭嘴) = Shut up!
Chi Bao Fan Mei Shi Gan (吃飽飯沒事干) = Sudah makan, tidak ada kerjaan.
Gān (干) = Literal: ‘Kering’; Contoh: Nǐ xiǎng gàn ma 你想干嘛 = ‘Kau mau apa?’ Berikut ini juga mengandung ‘Gan’: Shénme (什麼) = What; Contoh: Nǐ xiǎng gàn shénme 你想干什麼 ? = Kau mau ngapain?
Meiyong (沒用, baca: méiyòng) = Tidak berguna; contoh: meiyong de dongxi 沒用的東西
Nándào (难道) = Could it be? Contoh: Dia bukan orang baik, kalau begitu kau orang baik ya? Tā bùshì hǎorén, nándào nǐ shì hǎorén ma? (他不是好人,难道你是好人吗 ?)
Nan Guai (难怪, Nán Guài) = ‘Tidak heran’, ‘Tidak aneh’, ‘No wonder’, dsb.
Na nǐ xiǎng zěnme yàng (那你想怎么样) = Then what do you want? Lalu kau mau apa?
Ji Ran Ru Ci (既然如此) = ‘Kalau begitu,…’
Xiong (兄) = panggilan umum untuk saudara laki-laki, atau orang lain yang dianggap saudara.
The “Twin Killers in the Dark Wind” (黑風雙煞) Hei Feng Shuang Sha. Literal: Sepasang Penjahat Angin Hitam, mungkin yang cocok adalah Sepasang Iblis Angin Hitam.
Locust Tree = Zao Jia(baca: zào jiá, 皂荚) adalah pohon locust yang bisa jadi buahnya bisa dimakan (rasanya manis), atau malah beracun (Black Locust).
Grand Canal = Da Yun he (大運河, baca: Dà Yùnhé) Pottery = Tao (陶)
Xiansheng (先生) = Tuan
Gui Men Long Wang (鬼門龍王) = Gelar Sha Tongtian, literal: Raja Naga Pintu Gerbang Iblis. “Iblis” = Gui, bisa jadi lebih tepat “Hantu’.
Huang He Si Gui (黃河四鬼) = 4 murid Sha Tongtian = 4 Iblis Sungai Kuning.
Wan Bei (晚辈) = Junior/Saya (sebagai orang ketiga tunggal dan merendahkan diri). Qian Bei (前辈) = Senior (generasi lebih tua).
Cloud Manor = Gui Yun Zhuang (traditional: 歸雲莊 simplified: 归云庄) Intinya adalah 2 karakter ini: Yun (云) = Awan Zhuang (庄) = Manor, yang bisa diartikan “Rumah”. Tambahan Gui (归) di depan itu mungkin bisa diartikan assembly, karena salah satu artikel menyebutkan Tetapi ternyata Gui (traditional: 歸) adalah ‘return’ atau ‘kembali’.
Jurchen = Nu Zhen (女真)
Du (独) = Alone/Single
Ternyata istilah ‘Nimen’ (你们) atau ‘kalian’/’You’ dianggap kurang tepat, atau setidaknya secara formal kurang pas. Yang lebih tepat adalah:
Dajia (大家) atau Gewei (各位). Kedua istilah terakhir itu banyak digunakan dalam Heavenly Sword and Dragon Slaying Sabre (2019). Zhang Cuisan menggunakan ‘Gewei’ dalam pidato pembelaan diri di hadapan orang-orang yang mencari kakak angkatnya.
Men yang dipakai dalam ‘Ni Men’ dalam karakter tradisional adalah (們). Kalau karakter sebelah kiri dihilangkan, maka kita akan melihat karakter untuk ‘Pintu’ (門), yang mengucapannya kurang lebih sama.
Xiao Yao Quan (逍遙拳) = Jurus yang diajarkan Hong Qigong kepada Huang Rong dan Mu Nianci, mula-mula saya pikir ini Xiao Yao You (逍遥游).
You (游) = Travelling. Sedangkan: Quan (拳) = Fist/Tinju/Jurus
Dan: Yao (遥) = Remote/Faraway/Jauh/Terpencil
Padahal: Xiao (逍) = Happy/Tertawa Gembira/Carefree
Entah mana yang benar, tapi bagi saya Xiao Yao You lebih masuk akal.
Mengenai Budha Rulai
Tathagata (Devanagari: तथागत, dilafalkan ta-thā-ga-ta; Pali dan Sanskerta: Tathāgata; Tionghoa dan Jepang: 如来; Korea: 여래; Vietnam: Như Lai) adalah kata yang oleh Siddhartha Gautama untuk memanggil dirinya sendiri ketika ia masih hidup.
Arti istilah Ru Lai (如来) bisa diartikan, “Ia yang telah pergi” (Tathā-gata) dan atau “Ia yang telah datang” (Tathā-āgata). Kata ini mungkin juga dapat diartikan “Ia yang telah menemukan kebenaran”.
About Niu Bi
Salah satu artikel (atau chat): 傻逼 is a curse word, not 牛逼
Tapi Bi (逼) di atas ternyata berarti “memaksa” atau “to press”. Kalau Niu (牛) memang berarti Sapi/Kerbau. Bi yang = Hidung adalah 鼻 Tetapi tidak ada referensi yang meyakinkan untuk “Hidung Sapi/Kerbau”, Hidung (鼻子) dari seekor Niu. yang ada justru 牛逼 (yang pertama) seringkali ditulis di internet dan dikaitkan dengan omong jorok, setidaknya kata-kata kasar dan tidak pantas.
Berarti istilah “Niu Bi” yg dipakai Huang Rong dan 7 Orang Aneh itu sebetulnya ejekan umum yg kasar, tapi blm tentu “Bi” itu karakter yg sama dengan “Sapi”.
Karakter Li (利)
The word li 利 is one of the most common words in the Zhou Changes, occurring 119 times. A “conjoined meaning” character (huiyizi 會意字) composed of a “stalk of grain” (禾) and a knife (刂, i.e., 刀), li seems originally to have meant “sharp.” However, it soon took on the sense of “benefit, favorable,” in which sense it is used throughout all Chinese literature, even though some philosophers regarded the word negatively, akin to pejorative senses of “profit.” In the Zhou Changes, li introduces many formulaic phrases that are understood to be advice to the user or reader:
(bu) li you you wang (不)利有攸往 “(not) beneficial to have somewhere to go” (12×)29 li she da chuan 利涉大川 “beneficial to ford a great river” (10×)30 li jian da ren 利見大人 “beneficial to see a great person” (7×) li jian hou 利建侯 “beneficial to establish a lord” (3×) li yu kou 利禦冦 “beneficial to drive off bandits” (2×) There are also seventeen similar phrases of advice that occur only once. The following is but a sampling of these phrases.
li yong xing ren 利用刑人 “beneficial to use a punished person” li yong qin fa 利用侵伐 “beneficial herewith to invade and attack” li yong xing shi zheng bang 利用行師征邦 “beneficial herewith to set in motion an army and campaign against a country”31 li yong xiang si 利用享祀 “beneficial herewith to offer and sacrifice” These phrases all share the same grammatical structure, in which li functions as a predicate-complement followed by a main verb. Two other formulas in which li occurs frequently also show it to function as a predicate:
wu you li 无攸利 “nothing for which it benefits” (10×) wu bu li 无不利 “nothing not beneficial” (13×) The negative bu 不 always negates verbs, while you 攸 is the standard pre-verbal object substitute of early archaic Chinese, which later came to be replaced by the word suo 所. In both of these expressions, li must be understood as a verb; i.e., “it benefits to do something; beneficial to do something.” Thus, in all of these uses, li is understood by everyone to mean something like “it benefits” to do something.32
Yan Luo Wang
Yan Luo Wang (阎罗王), atau ‘Raja Gerbang Akhirat’.
Yan (阎) adalah ‘Pintu Gerbang’ sebuah perkampungan atau kota.
Gabungan ketiga karakter ini tidak bisa diterjemahkan secara literal, karena ini adalah sebuah istilah.
Harus Dicari
- Peribahasa “Di atas langit ada langit, di atas manusia ada manusia”. Tian … You Tian, Ren … You Ren
- Tautkan sekalian daftar panggilan wuxia untuk Shifu, Shibo, dsb ke halaman ini, supaya mudah dicari, kalau perlu bahkan print menjadi PDF.